마지막 coffee 라는 말을 듣고 "아~ 커피를 좀 달라" 라는 뜻이구나 정도 이해..^^
그리고, 답변을 I have no coffee. 아주 단순 명쾌하게 답변~ㅎ
그래서 티타임 시간에 아침에 나한테 어떻게 물어 봤어?라고 하니.
Can you give me a piece of coffee. 라고 했단다.
(사실, 본인도 어떤 표현을 사용한지 기억은 못하더군..ㅡㅡ;)
또 다른 표현으로 Can I borrow? A piece of coffee. 이 있단다.
두 문장의 차이는 그냥 줄래? 빌려 줄래? 차이 ^^;
친한사이의 경우 두 문장은 거의 동급으로 보면 되겠다.
그런데 왜 piece 를 사용했을까?
- 의미를 부여하자면, 커피 한 봉지를 많은 커피중 한 조각으로 표현을 해서 piece를 사용을 했단다.
- 한국에서는 길죽한 모양의 커피봉지를 사용을 하니 piece 보다 stick을 사용하는것이 좋을것 같다는 추가 설명까지~^^
여기서 중요한 포인트!! borrow 와 lend 의 차이점.
- borrow 는 내가 빌려가는 것이고, lend 는 상대방이 빌려주는 것이다.
- 한국에서는 큰 차이가 없지만, 영어권에서는 상당한 차이가 있단다.
- 그래서 borrow 를 사용할 려면 주어에 I 를 사용해야 하며(Can I borrow~),
- lend 를 사용할 려면 you를 사용해야 한다(Can you lend me~).
- buy 의 경우도 주어는 you를 사용해서 Can you buy me~
그럼, 커피를 빌려 주든 그냥 주든 대답은 어떻게 할까?
- 있을 경우 -> Sure, (here it.)
- 없을 경우 -> Sorry, I don't have it.
- 참고로 I have no coffee 도 틀린 표현은 아니다~ㅎㅎ
댓글 없음:
댓글 쓰기