2010년 9월 12일 일요일

They are on a business trip to France

지금 Jay 와 Boss 께서 출장 프랑스에 중이다.
그래서 이 내용을 영어 표현으로 하면


They are on a business trip to France.


와 같이 나타낸다.


먼저, 아래 두 문장 중 어떤게 좋은 표현이냐고 물어봤었다.


  1. 그들은 출장갔다. 프랑스에 They go to business trip to France.
  2. 그들은 프랑스에 갔다. 출장때문에 They go to France for business trip.


역시 둘다 틀린 문장이었다. ^^;
문제는 한글 표현에는 모호한 표현이 많아서 그렇단다.


설명을 하자면
  1. 1번 표현은 한국어 표현중 "출장을 갔다" 라는 말 자체가 현재 출장 중인지, 과거에 출장을 갔었는지 외국인에게는 매우 애매한 표현이라고 한다. 그래서 go to business trip 가 아닌 on a business trip(출장중이다.) 로 하는 것이 정확한 표현이라고 한다. 
  2. 상기 표현 중 2번표현도 틀린 표현은 아니라고 한다. 그러나, 상대방에게 어떤 내용을 강조함에 따라 의미전달에 상당한 차이가 있다고함. 상기 문장에서 강조할 내용은 어디로 간지가 중요한것이 아니라 현재 어떤 상태인지가 중요하기 때문에 "출장중이다" 라는 말이 먼저 나와야 맞는 표현이고, 상대방도 빨리 이해를 한다고 함.

댓글 없음:

댓글 쓰기